了需要开舱门,怎么才能走快点,时间不够用


在昏暗、拥挤的间里,我父亲躺在窗台下的地板上。他身着白衣,个子特别长;两只光脚板,奇怪地伸着趾头;他慈祥的双手安静地放在胸上,手指也是弯曲的。他快活的眼睛上全都被两枚黑的圆铜钱遮盖了。(“盖铜钱”或“贴铜钱”是一种宗教习俗或迷信做法。又如第七章写:外婆在“我”的伤口上“贴上铜钱或抹上铅粉”。译者注)他和善的面孔也变黑了,龇着牙吓唬我。母亲上半身着,穿一条红裙,跪在那里,用那把我平时喜欢用来锯西瓜皮的黑梳子,将父亲柔软的长发从前额往脑后梳。母亲不停地说着什么,嗓音浓重而嘶哑。她灰色的眼睛肿了,又仿佛在融化,泪水大滴大滴地往外流。??外婆拉着我一只手。她圆胖胖的,大脸庞,大眼睛,有一个滑稽可笑的软鼻子;她全身黑的,软软的,特别有趣。她也在哭,但好像很特别,仿佛在给母亲伴唱帮腔。她浑身颤抖,使劲把我往父亲身边拉;我站着不动,往她身后躲;我害怕,又害羞。??我从未见过大人哭,也听不懂外婆多次说的话:??“跟爹告别吧!你以后永远也见不到他了,亲爱的孩子,他死了,不到岁数,没活到自己的年纪……”??那时我重病初愈,刚刚能下地。生病期间,我清楚地记得,父亲高高兴兴地忙着照看我,后 来他突然消失了,顶替他的是外婆―一个奇怪的人。??“你从哪儿走来的?”我问她。??她回答:??“从上头,从尼日尼,但不是走来的,是坐船来的,水上不能走,小人精!”(“尼日尼”是地名,是“下诺夫哥罗德”的简称。但此词字面上表示“下”,“下面的”。小小的“我”听了,只想到“楼上”,所以才感到“可笑”。译者注)?フ饣罢婵尚?!也听不懂。我家楼上住着满脸胡须、染着头发的波斯人,地下室住的是一个羊皮的老头儿、黄皮肤的加尔梅克人。可以骑着楼梯的栏杆打哧溜滑儿;要是掉下去,还可以翻个筋斗,这是我熟悉的。哪里谈得上什么水呢?她的话全错了,糊涂得好笑。(伊朗从前叫波斯。“加尔梅克人”或译为“卡尔梅克人”,是境内一个少数民族。译者注)“我怎么是小人精?”??“因为你爱嚷嚷,”她也笑着说。??她说话亲切、快乐又流利。从第一天起我就跟她好上了。现在,我希望她快点带我离开这个 间。??母亲使我感到压抑,她的眼泪和哭搅得我心不安,但我又觉得新奇:我第一次看见她这个样子。她平时很严厉,话少;她身上干干净净,平平整整,个儿又高又大,像一匹马;她身板子硬实,两只手特别有劲儿。可是现在,不知为什么她披头散发,身上臃肿不堪,身上的衣服全撕破了。头发平时梳得整整齐齐,像一顶白色大帽盘在头上,现在有一半披散在脸上,耷拉到裸的肩头;编成辫子的那一半摆来摆去,触动着父亲熟睡的脸。我站在屋里已经很久了,可是她没有看我一眼;她梳着父亲的头发,不断地抽泣,泪水好像噎住了她的嗓子。??两个穿黑衣裳的乡下人和派出所一个伸头往屋里瞧。生气地吆喝:?? “快点抬走!”??窗户是用黑披巾遮着的,它被吹得鼓起来,像一面风帆。有一次,父亲带我划船,是一只张着风帆的木船。忽然一声炸雷。父亲笑了,用双膝紧紧夹住我,大叫了一声:??“没事儿,别怕,鲁克!”(“鲁克”是爱称;“阿利克”的快读,但又是一个表示“葱头”的俄语词。一语双关。译者注)??突然,母亲从地板上费劲地挣扎起来,马上又坐下,接着仰面倒下,头发散乱地铺在地板上 。她眼睛闭着,刷白的脸变青了。她也像父亲那样龇着牙,声音可怕地说:??“闩上门……阿列克谢,出去!” (“阿列克谢”是“我”的名, “阿利克”或快读的“鲁克”是爱称,但还有别的“爱称”或“小名”,常用的是“廖尼亚”、“阿廖沙”。见后。译者注)外婆推开我,自己奔向门口,喊道:??“亲人们,不要怕,别动她!看在的份上,你们走开吧!这不是霍乱,是分娩。请原谅,爷们!”??我躲到黑暗角落里一个高箱子后面,看母亲在地板上缩着身子滚动,只见她痛苦地哼着,格格地咬着牙关。外婆在她身边爬着,亲切地、高兴地说:“为了圣父和圣子,住点儿,瓦留莎!圣母保佑……”??我害怕。她们在父亲身边折腾,碰他、又哼又喊,可是父亲一动不动,好像还在笑。她们在 地板上折腾了很久,母亲不止一次地站起又倒下。外婆像一个又黑又软的大皮球,从屋里滚出来;接着,黑暗中有一个小孩子哭了。“感谢主!“外婆说。“是个男孩!”她点上了蜡烛。?? 我一定是在墙角里睡着了,别的我都不记得了。?? 印在我记忆里的第二幕,是雨天公墓荒凉的一角。我站在一个溜滑的粘土小丘上,望着那放着父亲棺材的大坑。坑底有许多水,还有些青蛙,有两只已经爬上黄色的棺材盖。?? 坟旁边有我、外婆、湿淋淋的和两个手拿铁锹、满脸怒气的乡下人。暖和的细雨,像珠子一样洒在大家身上。?? “埋吧,”说,他往旁边走开。?? 外婆哭了,用头巾的一角捂住了脸。乡下人弯下腰,忙着往坟里撒土,打得水啪啪地响。 青蛙从棺材上跳下去,慌忙往坑两边爬,土块把它们打到坑底。?? “走吧,廖尼亚!”外婆扶着我的肩头说。我身子一扭,摆脱了她的手,我不愿意走。(“廖尼亚”也是“阿列克谢”的爱称。译者注)?? “你真是的,主啊!”外婆埋怨了一句,不知是埋怨我还是埋怨上帝。她低下头,默默地站了很久。墓穴都填平了,她还站在那里。??两个乡下人啪啪啪地用铁锹拍打着墓穴。一阵风吹来,把雨刮跑了。外婆拉起我的手,领我穿过许多黑十字架,向远处那个教堂走去。?? “你怎么不哭啊?”我们走出围墙的时候,她问我。“想哭就哭吧!”?? “我不想哭。”我说。?? “既然你不想哭,那就不哭好了。”她轻轻地说。?? 说也奇怪:我很少哭,而且只是因为受了气,不是因为身上疼。父亲总是笑我流眼泪,母亲也总是呵斥我:?? “不许哭!”?? 后来,一辆四轮小马车载着我们在一条很脏的大街上走着,两边是暗红色的屋。我问外婆:?? “青蛙能爬出来吗?”?? “爬不出来了,”她回答。“愿上帝保佑它们!”父亲和母亲谁都没有这样频繁、这样亲切地念叨着上帝。????几天以后,我、外婆和母亲乘轮船旅行了,我们的座位是在小舱里(有意不译成“我们坐在小舱里”。因为“我”是“跪”着,而母亲是“站着”。译者注)。生下不久的小弟弟马克西死了,躺在角落里一张桌子上,裹着白布,外面用一条红带子捆着。我跪在包袱和箱子的行李堆上,从那又鼓又圆、像只马眼睛的小窗口往外望:湿淋淋的窗玻璃外面,混浊的流水不断地泛起泡沫,有时候浪花溅到玻璃上。我禁不住要往地板上跳。?? “不要怕,”外婆说。她柔软的双手轻轻地接住我,又把我放到包袱堆上。?? 水面上是灰蒙蒙的湿雾;远方露出黑色的土地,但马上又在雾与水中消失了。身边的一切在颤动;只有母亲,两手放在脑后,靠着船壁僵直地站着。她脸色阴暗、铁青,双眼紧闭,像个瞎子,一直没有说话,好像完全变成了另外一个生人,连她身上的衣服我都觉得陌生。外婆不止一次地低声劝她:?? “瓦里娅,你吃点儿什么,哪怕一点点儿,好吗?”(“瓦里娅”是“瓦尔瓦拉”的小名或爱称。译者注)?? 她还是一声不吭,一动不动。?? 外婆跟我说话轻言细语,跟母亲说话时声音大一点儿,但像是小心翼翼,而且话不多。我觉得她怕母亲。我理解这一点,所以跟外婆更亲近了。“萨拉托夫,”母亲突然大声而且生气地说。“水手哪去了?”?? 连她的这些话也令人奇怪,感到陌生:萨拉托夫、水手。?? 进来一个宽肩膀、蓝衣服、白头发的人,他送来了一个小箱子。外婆接过小箱子,把弟弟的尸体放进去。放好后,外婆双手端着走到门口。但是她人胖,要侧着身子才能走过这狭窄的舱门。她停在门口前不知所措,样子真是可笑。“你呀,妈妈!”母亲大叫了一声,从她手上夺过棺材,于是她们俩不见了,我却留在舱里,端详着那个穿蓝衣服的乡下人。“怎么,是你的小弟弟死了?”他弯下身来对我说。“你是谁?”“水手。”“那么萨拉托夫是谁?”?? “是个城。你往窗外看,那就是!”(“萨拉托夫”是鞑靼语,意为“黄色山城”。在伏尔加河下游右岸,帝俄时为著名的粮食贸易及锯木工业中心。译者注)窗外,陆地在。那黑暗、陡峭的土地雾气腾腾,像刚切下的一大块圆面包。“外婆上哪儿去了?”“埋外孙去了。”“把他埋到地里吗?”“那还用说?当然埋到地里。”我告诉水手,埋父亲的时候活埋了两只青蛙。他抱起我,紧紧地搂住,吻了吻。?? “唉,小弟弟,你还什么都不懂哩!”他说。“青蛙用不着可怜,上帝保佑它们!你可怜可怜你妈妈吧,看她痛苦成什么样子!”?ノ颐峭范ド舷炱鹆宋匚氐暮鸾猩?。我已经知道这是轮船在拉笛,所以没有害怕。这时,水手急忙把我放在地板上,拔腿就跑,一面说:“要快跑!”?? 这时我也想跑着离开这里。我走到门外。昏暗狭窄的过道里空无一人。离门不远,扶梯上镶的铜闪着光。往上看去,我看见人们手里提着背囊和包袱。显然,大家正在离开轮船―也就是说,我也应该离开轮船。可是,当我随着人来到从船舷上搭到岸上的踏板跟前,人们对着我嚷嚷起来:“这是谁的孩子?你是谁的孩子?”“我不知道。”?? 人们推我、拽我、摸我,这样有好长一段时间。最后,那个白头发水手来了,他一把抓住我,解释说:?? “他是从阿斯特拉罕上船的,从舱里跑出来的……”(“阿斯特拉罕”这个城在伏尔加河下游,东南临里海,作者父母结婚后不久来此安家。译者注) ?? 他把我抱到船舱里,往包袱堆上一塞,就走了,还指着我吓唬说:?? “看我揍你!”?? 头顶上的喧闹声越来越小,轮船已经不颤动了,也听不见拍打水面的哗拉声了。窗户好像被一堵湿墙挡住了,舱里变得又黑又闷,包袱堆也好像胀大了,把我挤压在中间―一切都不妙呀!也许我一个人就这样永远留在这艘空轮船上了吧??ノ易叩矫趴冢?门开不开,门的铜把手拧不动。我拿起盛着牛奶的瓶子,使尽全身力气猛击把手。瓶子打碎了,牛奶洒在我腿上,流到靴筒里。?? 我因失败而痛苦,便倒在包袱上,小声地哭了,哭着哭着,含着眼泪睡着了。?? 醒来时,轮船又在哗啦啦地拍打着水面,不停地颤动。船舱的窗户亮堂堂的,像火红的太 阳。外婆坐在我身边梳着头,一面皱着眉头自言自语些什么。她头发多得出奇,密密地披盖住了两肩,胸脯、两膝,披散在地板上,乌黑乌黑的,泛着。她一只手往上提起沉甸甸的头发,另一只手费力地用稀齿的木梳梳那一大把一大把的发绺。她嘴唇歪着,黑眼睛闪着怒气,脸在这么多的头发里变得又小又可笑。今天她看上去很凶,但当我问她头发为什么这样长,她还是用昨天那样温暖柔和的语调说 :?? “看来这是上帝的处罚:罚我梳好这些该死的头发!年青时我为这把马鬃骄傲;现在老了,我烦死它了!你睡吧!还早哩―太阳睡了一夜才刚刚起来……”?? “我不想睡了!”?? “那就不睡吧,”她立即表示同意。她编着辫子,不时地往沙发床那边看,母亲躺在那里 ,脸朝上,身子直愣愣地像根弦。?? “昨天你怎么打坏牛乳瓶?你说话小点声!”?? 外婆说话好像在精彩地唱,她的话语像温柔、鲜艳、浆汁外溢的花朵,不费劲儿就牢记在脑海里。她微笑的时候,那樱桃般美丽的黑眼珠儿睁得大大的,闪闪发光,流露一种无法形容的愉快,微笑时雪白坚固的牙齿快活地露出来。虽然黑皮肤的两颊有许多皱纹,但整个脸仍显得年轻光泽,只可惜被那个松软的鼻子、胀大的鼻孔和红鼻尖儿给弄坏了。她从一个黑色的银饰鼻烟壶里嗅烟草。她穿的也是全身是黑,但通过眼睛,从里到外放射出一种永不熄灭、快乐而温暖的光彩。她弯着腰,几乎是驼着背,个儿很胖。可是行动轻快而敏捷,比得上 一只大猫―她身子也真像这个可爱的动物一样柔软。?ニ?没来以前,我像是躲在黑暗里睡觉;但她一出现,就叫醒了我,领我到了一个光明的地方。是她把我周围的一切连成一根不断的线,组成五光十色的花边。她立刻就成了我终身的朋友、一个我最贴心、最熟悉和最珍贵的人―是她那对世界无私的爱丰富了我的人生,使我充满对付艰难生活的坚强力量。?????ニ氖?年前,轮船走得很慢;我们坐了很久的船才到尼日尼,我至今清楚记得我 一生中最早的这些美好日子。(“尼日尼”,即下诺夫哥罗德, 后来叫“高尔基”。译者注)天气好定了。从早到晚我和外婆呆在甲板上,头上是明朗的天空,伏尔加河丝织锦绣般的两岸被秋天镀上一层黄金。淡红色的轮船逆流而上,它不慌不忙,懒洋洋地用轮浆旋打着灰蓝色的河水,发出低沉的隆隆声。一只驳船就系在船尾一条长索上;驳船是灰色的,模样像一只土鳖。太阳不知不觉地浮到伏尔河的上空;周围翠绿的山峦宛如大地的壮丽服饰上华美的皱折,沿岸耸立着一座座城和村庄,远看像一块块甜饼干。金黄色的秋叶飘落在水面。?ァ澳憧矗?多美啊!“外婆一分钟不停地这样说,她从船这边走到那边;她神采弈弈,容光焕发,高兴得睁大了眼睛。?ニ?常常望着河岸出神,把我给忘了。她站在船边,两手交叉在胸前,笑而不语,眼里含着泪水。我拽了拽她的印花布黑裙子。?? “啊?”她抖擞了一下。“我好像在打瞌睡,甚至在做梦。”?? “可你哭什么?”?? “我的宝贝,我哭因为高兴,也因为年老,”她微笑着说。“我真是老了,我已年过花甲了。”她闻了闻鼻烟,开始给我讲稀奇古怪的故事:讲善良的强盗、讲圣人、讲各种野兽和妖魔鬼怪。?? 她讲童话时,声音很低,很神秘,俯下身子对着我的脸,睁大眼珠看着我的眼睛,仿佛在往我心里注入一种使人振奋的力量。她像唱,越往下讲,语言越流畅。听她讲故事,有说不出的愉快。每次听完我都求她:?? “再讲一个!”(小孩儿最喜欢大人讲故事,大人的故事对孩子的教育与影响很大。译者注)?? “好,就再讲一个:从前有一个看家神,这老头儿坐在炉灶边,用面条扎进自己一只脚掌里。他摇晃着,哼叫着:‘哎哟,我的小老鼠,好痛啊!哎哟,小老鼠,我受不了啊!’”?ネ馄盘?起一只脚、双手端着摇来晃去,可笑地哭丧着脸,真像是她自己在感觉痛。?? 一些飘着胡须、面目和善的水手站在周围,他们听完后也笑着夸她、求她:?? “老太太,再讲一个吧!”?? 后来他们说:?? “走,跟我们一块儿吃晚饭去!”?? 吃饭时,他们请外婆喝伏特加,请我吃西瓜和香瓜。这都是背地里干的,因为船上有一个 人,他禁止吃瓜果,他会把瓜果夺走扔到河里。他穿得像派出所的―衣服上有铜扣子 ,他成天醉醺醺的,人人躲着他。?? 母亲很少到甲板上来,总是离我们远远的,总是一声不吭。她高大匀称的的身材、生铁般的黑脸、像王冠一样盘在头上的那一大堆淡黄色发辫,她稳健有力的全身,一切一切回想起来,就像隔着一层雾或者一层薄薄的云彩。她那对跟外婆一样大的眼睛从这云雾里远远地 、冷漠地看人。(小说很少描写母亲的外貌,但从她后来能再嫁给一个比她小十岁的大学生的事实可以推断她的风姿和美丽。译者注)?? 有一次她严厉地说:?? “人家笑话你哩,妈妈!“?? “管他们呢!“外婆满不在意地回答。“让他们笑个痛快吧!”?? 我记得外婆见到尼日尼的情景―她像小孩一样兴高彩烈。她一只手拽着我的手,一只手推着我走到船边,大声地说:?? “你瞧,你瞧,好美啊!我的主啊,那就是尼日尼!简直是神仙住的地方!你瞧那些教堂,真像在天上飞!”?? 她央求母亲,几乎要哭出来:?? “瓦溜莎,你还是看一眼吧? 你大概忘了吧!高兴高兴吧!” (“瓦溜莎”是“瓦尔瓦拉“的爱称,比“瓦里娅”更亲切。译者注)?? 母亲阴着脸苦笑着。?? 轮船停在这座美丽城对面的河心,河上船只拥挤,几百根桅杆耸立。一只载着许多人的大木船划到轮船的一侧,木船用钩竿套住了放下的舷梯。于是,木船上的人们一个接一个地走上轮船的甲板。快步走在最前面的是一个干瘦的小老头,他穿着黑长衣,留着金黄色的胡须,长着一只鸟嘴鼻子和两只绿眼睛。?ァ鞍盅?!”母亲深沉而响亮地喊了一声,就扑到他怀里。他用一双又小又红的手接住她的头,快速地摸着她的脸颊,尖声厉气地说:?ァ霸趺蠢??傻孩子。啊,原来这样……嗨,你们呀……”?? 外婆像蛇螺似地转动身子,好像一下子就拥抱和亲吻了所有的人。她把我推到人们跟前,急忙说:?ァ翱烊ィ?快去!这是米哈伊洛舅舅,这是雅科夫舅舅 ……纳塔利娅舅妈,这是两个表哥,都叫萨沙,这是卡捷琳娜表姐,这是我们全家,你看有多少!”(“米哈伊洛”是“米哈伊尔“的别名。译者注)?? 外公问她:(原文很少几次用дедушка这个“爱称”,特意不把它译成“外祖父”而译成“外公“。而把小说常用的дед译成“外祖父”。译者注) ?? “你身体好吗?孩子他妈。”?? 他们对吻了三次。?? 外祖父从一堆人里把我拽出来,按住我的头问道:?? “你像是谁家的?”?? “从阿斯特拉罕上船,从舱里跑出来的……”?? “他在说什么呀?”外祖父转身问母亲,没等回答就推开我说:?? “颧骨跟你父亲一样……爬到木船上去吧!”?? 木船靠岸后,我们就三五成地沿斜坡往上走,地上铺着大鹅蛋石,两边陡峭的山崖复盖着枯黄倒伏的野草。?? 外祖父和母亲走在大家前头。外祖父的个儿只到母亲的肩膊下,外祖父走路步子细而快,母亲像是在天上飘游,她要低着头才能望到外祖父。默默地跟在他们后面的是:头发乌黑溜光、像外祖父一样干瘦的米哈伊尔(别名是“米哈伊洛”。译者注)舅舅、头发浅黄卷曲的雅科夫舅舅、几个穿着鲜艳衣衫的胖女人和六个都比我年龄大的、安静的小孩。我跟外婆、小个子舅母纳塔利娅走在一起。 纳塔利娅面色苍白,浅蓝的眼睛,挺个大肚子,多次停下来,喘着气小声说:“哎哟,我不能走了!”“他们干吗要惊动你?”外婆生气地嘟噜着。“一家子蠢货啊!”这一家的大人和孩子,我都不喜欢。在他们中间我感觉自己是外人,甚至连外婆也好像失去原来的光彩,离我远了。我特别不喜欢外祖父,我马上觉得他是我的对头,他也引起我对他的特别注意、警惕和好奇。?ノ颐亲咄炅苏舛涡逼隆F露ド希?依着陡峭的山崖开始出现一条街道,街口座落着一栋低矮的 平。屋上涂的粉红色油漆已经很脏了,盖低垂,窗户外鼓。从街面上看,我觉得这屋很宽;但屋里面由于分成一间间昏暗的间,就显得很拥挤。屋里到处都是怒气冲冲的人在忙东忙西,孩子们像一偷食的麻雀窜来窜去,到处都是刺鼻的怪味,简直像停靠在码头上的轮船。?ノ依吹皆鹤永铩T鹤右彩谷烁械讲挥淇臁U?个院子都挂着大幅大幅的湿布,摆着盛有五颜六色液体的染缸。缸里面泡的也是布。在墙角另外搭的一间低矮半毁坏的小屋里,炉子里的柴火烧得正旺,有什么东西煮开了,嘟嘟地响。一个看不见的人大声说着几个奇怪的词:“紫檀素,品红,硫酸盐。”(三者均为染料。译者注)??《译后随笔》现将书内人物的姓名列表如下: ?プ髡吒叨?基(后来的姓)原姓彼什科夫,原名阿列克谢,父名为马克西莫维奇,小名为阿廖沙,爱称为廖尼卡・廖尼亚,卑称为阿廖什卡。外祖父姓卡希林,名瓦西里,父名瓦西里耶维奇(快读为瓦西里奇)。外婆名阿库林娜,父名伊凡诺夫娜母亲名瓦尔瓦拉,小名(同时“表爱”)瓦里娅,爱称(主要“表爱”)为瓦溜莎,卑称瓦溜什卡。父亲马克西莫,父名萨瓦杰耶夫或萨瓦杰维奇,姓彼什科夫继父叶夫盖尼・瓦西里耶维奇・马克西莫夫(名・父名・姓)大舅名米哈伊尔,别名米哈伊洛,小名为米沙,卑称米什卡二舅名雅科夫,小名雅沙,卑称雅什卡。大舅母纳塔利娅,小名纳塔莎外婆养子名伊凡,外“小茨冈“、小名万尼亚,爱称凡尼卡或伊凡卡,卑称凡纽什卡。眼睛半瞎的老名格里戈里,父名伊凡诺维奇,小名和爱称格里沙??


本文链接:https://www.u1e.cn/xiehouyu/a/5a2c80852055d0524d0b6b86 [复制]

猜你喜欢