海底两万里在苏伊士地下水道遇到什么事


遇到了一只儒艮,船员们想要捕捉儒艮,儒艮对主角所在的船只发动了猛攻,最后猛兽的心脏被刺穿,化险为夷。
原文:
尼德・兰准备攻击的这头儒艮体态庞大,身长至少超过七米。只见它一动不动,好像在波浪上睡大觉,此时捕捉容易得多。小艇悄悄向海兽靠近,只有三庹距离了。船桨搁在桨位上。我半蹲着。只见尼德・兰身体稍微向后一仰,鱼叉便顺手投了出去。
突然,听到一阵嘶鸣声,儒艮不知去向。死劲甩出去的鱼叉,兴许只打了个水漂。“闹鬼了!”加拿大人气冲冲地嚷嚷道,“我没打中!”“不,”我说,“动物受伤了,那是它流的血,不过你的武器没有扎在它身上。”
“我的鱼叉!我的鱼叉!”尼德・兰喊道。水手们又开始划桨,艇长掌舵朝漂浮在海上的小桶驶去。鱼叉收了上来,小艇开始追踪海兽。
此文出自法国・儒勒・凡尔纳《海底两万里第二部第五章地下水道》

扩展资料

写作背景:
《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒・凡尔纳创作的长篇小说,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2卷47章。
《海底两万里》是一部科幻小说,科学性是它的一大特征。教授阿龙纳斯一行在被尼摩船长控制之初,面对潜艇这一人类的伟大杰作,阿龙纳斯竟然不顾人身安危,暂时放弃了从鹦鹉螺号逃走的念头。
《海底两万里》或译为“海底历险记”“海底六万里”。“海底两万里”并非指海底以下两万里深的地方,而是鹦鹉螺号潜艇在海里航行两万里。“海底两万里”的“里”,也并不是一般定义的“里”(英文mile),它法文原文是lieue,中文正式译名为“里格”。里格是古代欧洲国家惯用的长度标准之一,但却没有统一解释,在不同国家公制中各有不同。


本文链接:https://www.u1e.cn/xiehouyu/a/f16bef9018a31e1c6cb24a44 [复制]

猜你喜欢