古文翻译

从前有个口技艺人,没人知道他的姓名了.穿着破败的棉絮,鞋底都掉了.曾经拿着一把抚尺在松江府附近表演.松江一个财主家宴会的时候,没有什么可以愉悦宾客的,有宾客就请求让这个口技艺人表演口技.财主同意了.口技艺人进来以后默然站立,木头一样站在旁边.财主仰头大笑,问他"你能表演口技么?"口技艺人说:“能”,“能表演什么”财主又问:“能模仿什么声音”,艺人说:“什么都能模仿”。财主笑了笑,让他近期所能来表演。口技艺人对大家作揖说到:“虽然我的技艺卑贱,但是如果不屏息凝神,安静的听,大家还是不要让我表演了”。众宾客都答应了。口技艺人走入帏帐里面,敲了一下抚尺,整个屋子都安静下来。忽然,听到有大狮子走出山谷的声音,狮子似乎得病了,哀号着。村中的狗都惊慌的叫了起来。狮子则在暗中喘息着。狗在来回奔跑着,乱叫不已,狮子惊恐的吼叫着,随即逃去。村里的狗则奋力循声追击。村中旁观的人则抚掌大笑。这时候,又是一声抚尺响,什么声音都没有了。口技艺人拨开帷帐走了出来。
这是一篇游记,里面许多词语用字翻译了就韵味大减。试译如下:马架山,在光福镇西面,和铜井(后那个井可能是并)并排而列。山中的人以种梅、茶、桑为生。(后面三句不好理解,可能是对三种生计的评价,确定没有错别字?)名字叫光福,幽静绚丽奇绝的地方。我进了山,和各位同行者治着邓尉所说的树阴前行了几十步远,才有了平原。弯弯曲曲的涧水迂回地游趟,清澈见底倒影着我们的影子,心里稍稍有喜欢(高兴)。这时,游客架车的,骑马的,徒步的络绎不绝。等到了山底,看到的景色就更奇特了。一个个短畦为界,种着一丛丛的竹子,竹影斑驳。勉强能通过小驴,坐车的就不能走了,他们都放下车步行上山。前前后后的梅花多过上百株,香气迷漫,落下的花瓣随风飘扬,(人其中者,应为入其中中)在里面的人,迷恋着不肯出去。稍舟向北往山上走,看到半山几十个大石,有的仰立,有的平躺。小的可以做几,大的可以席,这大概就是尔雅里所说的署吧。于是我们过去,站于石间,左顾右盼,只见漫山遍野,白的像雪,没有一处不是梅花的。再加上有几朵轻云相印衬,青烟缭绕,(左澄湖以为镜,左应该是有,与下句对仗)又有清澈的湖水做镜子,有清翠的高山做屏风。水天交接,苍翠交错。就算邓尉、玄墓他们,也未必真正欣赏到此山的奇妙(这句凭感觉了)。可惜,这里大山又深又远,没有人在山里修房子,所以不能在随心在这里住宿,以览尽此山的幽静与变化,这是我的遗憾,马架山没有记载于县志中,也许是因为它又叫朱华山。一起游览的人有,刘天叙、潘爽,我的门人句容王介石和他的儿子王筠。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/e7d1180bbe4172a5a8bbe43a [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过