[报任安书]中的“通邑大都”怎么翻译?


仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都。 课本注释:“通邑,大的城市。通,指四通八达。” 教参将“通都大邑”译为“使它流行于大都会”。 按照课本注释,“通邑”与“大都”同义,译为“大的城市”,很显然,与上下文连接不了.必须加上动词“流行”才行,“流行”从何而来呢?《古文观止》注“通,流传”;阴法鲁主编《古文观止译注》将“通都大邑”译为“传播于大都邑里能了解我的人”;朱东润主编《中国历代文学作品选》注为“通,流布。通邑大都,意谓能使己书流传于邑与大都”。只有将“通”理解为动词“流行”意,句子才通顺。因此,教参翻译是正确的。 (根据“藏之名山,传之其人,通邑大都”的句子结构规律来看,“通”该是动词,不会是“四通八达”之意。又依据上下文及当时的社会生活实际来看,“邑大都”应是指大小城市,“通”应是“流通、流传”等义。“通邑大都”就是指作者所著之书能流传于大小城市。)
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/d14e26ee4ae9e472e94db8a9 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过