英语翻译中的信达雅是什么意思???

严复曰:“译事三难,信、达、雅。”信(fidelity, faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实)。达(fluency, pellucidity, expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚。雅(elegance, taste, propriety),语言优美、典雅、富有品味,得体(与原文的内容和体裁相称)。 严复、林纾等,虽然做到达和雅,但都失之于信。信和达是基础,雅是基础上的拔高。好的译文要兼顾三者的平衡,尤其是信和达的平衡,两者兼顾常常很困难,常常顾此失彼,进退维谷,陷入两难选择(dilemma)的境地,有时不得不两害取其轻。(例:奥德修斯通过海峡的故事,Charybdis and Scylla)对不同体裁,可适当有所偏重。学术作品重信;杂文和旅游指南重达;文学作品更重文笔(因而难度也最大)。
信,就是忠实原文的意思达,就是通顺的意思雅,就是要有文采,通常这种境界就是非常忠实原文的意译了。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/adf6e9d4ffc1ba4449cda9be [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过