为什么蒋介石又被称为常凯申


常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
扩展资料:
威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案――国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。
1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准。
1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。
参考资料:百度百科-常凯申
在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。
扩展资料:
“常凯申”事件出现后,很快在出版界传开,许多人将之视为出版界的笑话,一些出版社甚至还专门开会希望以此为鉴。一部原本应该非常严谨的学术著作为什么会出现如此之多的低级错误,是偶然事件,还是出版业的痼疾?
实际上,一些学者挑错只是揭开了低劣翻译书的冰山一角,有专家认为,包括学术书和文学书在内的许多翻译作品长期、大量存在着各种错误和问题,只是广大读者并不清楚,或者即使知道,也并不懂得辨别各种版本。
参考资料:四问蒋介石怎么变成了“常凯申”?-人民网

文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/6361f22694be2915463d6d42 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过