《阿房宫赋》中,鼎铛玉石,鼎和铛都是什么用法?

① 宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是,秦国统治者看到这种情况,也不怎么痛惜。(《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出版社出版) ② 把宝鼎视为铁锅,把美玉看作石头,把黄金视同土块,把珍珠看成石子,随地丢弃,秦人看着这些宝物并不怎么爱惜。(《教师教学用书》广东教育出版社出版) ③ 秦王却将宝鼎当饭锅,碧玉当石子,金子当土块,珍珠当碎石,随手抛掷,满地狼藉,秦国贵族看到这种情况,也不大感到痛惜。(《知识。方法。能力》南方出版社出版,“高中学科模块学分认定”研究组编) 笔者以为以上三种译文都有待商榷。照①②两种译文都不好理解,都存在不知道是谁把宝鼎看作饭锅的问题。因为后文有秦人、秦国统治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指谁呢?也就是说,主语如果是秦人,那么,后面的秦人、秦国贵族之类就没有必要写出来。而如果照③理解,似乎只是秦王这样做,秦国贵族只是看见了不怎么痛惜而已,与原文大意还是有差距。 其实,原文“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽略其人,一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一段,说的就是两层意思:一是说六国的统治者搜刮民脂民膏,珍宝倚叠如山,结果被秦人全部抢走;一是说秦国把六国的珍宝输来其间后,珍宝很多,到处丢有珍宝,秦国人也不感到惋惜。在此,我们如果换一种说法,不是把“鼎”和“玉”看作动词,而是把“铛”和“石”看作动词,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的问题又可以得到化解。具体来讲,就是将“鼎铛玉石”翻译为:“鼎像铛(一样多),玉像石(一样多)。”这样翻译,只是夸张其珍宝多而已,并不是谁要把这些珍宝当作什么不值钱的东西。 文言文中,两个名词处在一起时,常常是前一个活用为动词,前面三种译文都采用这种看法。而把前一个看成动词,就存在必须把它看成意动词的问题。如果作意动词又只好像前面三种译文那样去理解。因而笔者认为,此处应是后一个名词活用为动词。这种用法在文言文中多见:④君君、臣臣、父父、子子。⑤车水马龙。④句的译文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。⑤句的译文是:车像水,马如龙。这样理解,前面三种译文不好解释的地方也就自然不存在了。
鼎铛玉石dǐngchēng-yùshí[simileoftheluxuryandwaste]以鼎为铁锅,以玉为劣石。形容挥霍浪费奢侈腐化的生活鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷迤逦。――唐・杜牧《阿房宫赋》铛和石活用,名词作动词用。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/2c324173b0d72ae09d0ec9a1 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过