若有才华藏于心,岁月从不败美人

发布时间:2019-01-06    文章标签:    浏览:255
  作者:野马先生
  
  如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
  
  每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。
  
  同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
  
  必 须 能。
  
  对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。
  
  很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。
  
  在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:
  
  “送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”
  
  如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。
  
  2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
  
  这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
  
  但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:
  
  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
  
  于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  
  因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand  depth(死一千次)”。
  
  将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!
  
  这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。
  
  她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。
  
  来看看她的实力  
  

本文链接:https://u1e.cn/tweet/19511 [复制]

猜你喜欢

还没有人回应过