怎样做好同声传译呢?


第一要搞清楚翻译是什么行业类型,二是熟练掌握这一行业的基本词汇,尔后还要掌握比较专用词汇,也就是行业用语;三是要了解你翻译对象的基本情况,比如是属于领导,专家,技术员还是其他等情况;第四做主要的是心里不要慌,因为你懂得的,这语言是一句一句说出来的,是词汇一个接一个叠加出来的,所以,按正常语速更紧,听不懂一两句没关系,因为在接续的说话当着有些词汇是反复出现的,这是最主要的。第五平时要注意多练,做个有心人,多掌握常有的词汇,词组,习惯语等。人的成长也是这样渐渐成长起来,听多了,见多了,自然就熟练一些的,信心也因此也会慢慢积累,增强。
要有足够的翻译经验,本身同传翻译就别较难,所以译员除了日常联系翻译之外还需要不断的增加自己的词库积累,只有这样才能在进行翻译的时候不会因为自己的翻译能力不足而导致失误。

文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/ee3f73de5ae61264ea145275 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过