请教“震撼”和“震憾”的区别?

震憾:某件事情非常轰动,是人们的心理受到强烈冲击.主要是形容人的心灵的,比较抽象.
震撼:某件事情,比如最明显的就是地震,震撼了房屋,高山树林什么的,是比较直观的.
根据《现代汉语词典》,经过汉字的几次改版以后逐渐将二者结合在一起,一致用震撼来表示,所以人们渐渐就不用"震憾"了可以说没有这个词了,严格的说是替换了。
前者是物理意义上的,含振动意,为实际的振颤。后者是指事情对心、情绪的影响,为抽象意。
区别是一个是具象的词一个是抽象的词。
具体区别就是震憾:英文说法是shake和shock,意思是某件事情非常轰动,是人们的心理受到强烈冲击.主要是形容人的心灵的,比较抽象。
震撼:英文说法是ibrate; rock,意思是某件事情,比如最明显的就是地震,震撼了房弧,高山树林什么的,是比较直观的。
拓展资料:
震憾例句:最震憾人心,最震憾世界的一句话:中国人民从此站起来了!
震撼例句:外边有一种咳嗽声,好象是火车头在开动的声音,接着又是一声震撼大地的爆炸。
经过汉字的几次改版以后,逐渐将二者结合在一起,一致用震撼来表示。人们渐渐就不用"震憾"了可以说没有这个词了,但是严格的说,是取消。现在“震憾”是错误的,“震撼”是正确的。
震憾:意思是某件事情非常轰动,是人们的心理受到强烈冲击。主要是形容人的心灵的,比较抽象。(错误的表达)
震撼:意思是某件事情,比如最明显的就是地震,震撼了房屋,高山树林什么的,是比较直观的。(正确的表达)
举例:山岳震撼、震撼大地、震撼世界人民的心。  表示对人心灵的影响大。
例句:它震撼着你,烧灼着你,威逼着你……“震撼”
在汉英词典中的解释(来源:百度词典): 1.to shake; to convulse; to shock; to vibrate.
参考资料:“震撼”误作“震憾”  根源在《汉语大词典》
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/e11301ce387d1f2dc5016053 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过