字幕组是怎么做到这么快发布新片的?


本人只跟过一个日剧,职位是时间轴和特效字幕,大概是头天晚上播出第二天早上就出熟肉这样的效率。当时决定要做这个剧过后,根据预告出现过的人名和地方名,有开会讨论过,统一翻译成什么名字。然后就是正式开播过后,如果是电视台播出的日剧,录制下来,通常会带日文字幕,拿到生肉和日文字幕,翻译就可以开始干活了,一集40分钟的剧,我们配的是三个翻译,半小时到一小时之后翻译完成。同时压制君进行一压,压出一个大小比较小的视频供时间轴使用。然后时间轴拿到视频和翻译,开始打轴,把每句话对好时间,配两个时间轴,这个时间一般是半小时左右。
接下来就是交给校对,去勘误和之前翻译漏掉的地方,然后就是润色和统一风格,这个时间一般是一个小时。接下来就是特效,op ed秀一下操作,剧中的话,就是尽量让画面中的字幕没有违和感,去贴近剧中字的风格这样,这个时间根据每集需要处理的量的不同,是半小时到一小时不等。最后就是二压,压制成观众最后所看到的熟肉,也就是带字幕的视频,时间取决于压制君的电脑。最后我多说一句,更新日剧的字幕组,真的很多都是爆肝,晚上播出凌晨或者一大早就出熟肉,真的很辛苦。向现在还依旧在爆肝,奋斗着的字幕组,致敬!

文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/df60eedf35c3b9911d81136e [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过