轼穷困,本坐文字。盖愿刳形去皮而不可得者。然幼...

我苏轼,原本就因为文字蹲过大狱。估计怎么改变外形皮囊也无法改变(对文学的喜爱)。但是小儿子苏过文章很独特,在儋州这地方很枯燥,有时苏过写出一篇,为此我就要高兴好几天,吃饭睡觉都很有滋味。如此文章就像金银珠宝,不能轻易舍弃。
我补充一个粗浅的见解。只对“盖愿刳形去皮而不可得者”。盖,我认为是发语词,作大概,或什么的原因之类解释都破坏本句美感。愿,就做愿意。刳形去皮要意译。先看不可得者,我认为句中省略了一个字,其。不可得其者。其是上句中的文字。不可得其者,不能得到文章字句。有了不可得其者的翻译,再回过头来看盖愿刳形去皮,就有答案了。刳形去皮,字面意思即剖开形体,去掉肌肤。这是一种酷刑了,剧痛无比。苏轼说,愿意经历刳形去皮这样的苦痛,来不能得到他的文章字句。为什么?因为,轼穷困,本坐文字。所以他,盖愿刳形去皮而不不可得者。这句话是向刘沔的一种自嘲,一种抱怨。这样理解,就可以与最后一句,未易鄙弃也相呼应了,苏轼说,我阅读我小儿子写的一篇好文章,我就为数日喜,寝食有味。这样就知道文章就像金玉珠具,还是未能轻易将它鄙视抛弃。鄙,在这里是一个加强的词,可以翻译,可以不翻译。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/d78311803011ef55e37d4bec [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过