文言文翻译问题!


该留不留,强行翻译   在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。   例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。   误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。   例2其李将军之谓也。   误译成:大概说的就是姓李的将军吧。   以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的 “交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。  
该译不译,文白掺杂   有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。   例3今之朝臣无以易薛永昶者。   误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。   例4从令纵敌,非良将也。   误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。   例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。  
该拆不拆,古今混淆   古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。   例5率妻子邑人来此绝境。   误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。   例6处分适兄意,哪得自由专。   误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。   以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。  
该换不换,简单组词   一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。   例7意气益厉,乘胜逐北。   误译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。   例8微察公子,公子颜色愈和。   误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。   例9阿母谢媒人。   误译成:刘母向媒人道谢。   例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。  
该删不删,成分赘余   在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不  作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得


文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/cec1e452a1cc075d5ba60129 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过