“这是你罪有应得”用英语怎么说?

It serves you right和You deserve it都可以作“罪有应得”解,我觉得没有地道不地道的区分。后者可能多用于口语而已。如果说前者翻译作“罪有应得”,后者大概多翻译作“活该”。
最地道的说法:You deserve it! 或You deserve!就可以了.
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/bb1282e2ba646fa3f21626d4 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过