可口可乐最早被翻译成中文是什么意思?

世纪20年代,饮料开始引入上海生产,其中文译名为“蝌蝌啃蜡”,饮料的销售状况非常差。于是该品牌专门负责海外业务的出口公司公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。现在看来,这个翻译堪称经典。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵
可口可乐早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/ab7c7dac5c830bfa39e24c34 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过