月亮和六便士哪个译文的版本好一些

最近刚看了一个新译本,译者是徐淳刚,个人很喜欢这种现代气息强的文字,多短句,很简练,很有节奏感。《月亮与六便士》采用了作家毛姆惯用的第一人称视角,通过作者的观察和别人的讲述,描绘了“一个奇葩朋友”的故事:斯特克里兰德是个40多岁的证券经纪人,某一天他突然抛弃妻儿,离家出走去巴黎学画画,几年里,因为画的画卖不出去,他不得不忍受贫穷和饥饿,甚至差点病死;有好心的朋友救助他,他却抢了朋友的妻子;最后,他定居在一个太平洋小岛上,过着离群索居的生活,并完成了一幅又一幅杰作……毛姆是个聪明的作家,他喜欢用一些暗戳戳的讽刺和隐喻来表达自己的见解。在还原主人公整个人生经历的过程中,毛姆通过朋友们的聊天和评论,向读者抛出一个又一个问题,只为寻找一个答案:我们如何过好这一生?为了寻找这个答案,毛姆让小说主人公经历了家人的反对、朋友的非议、爱情的干扰,而他独特的人生哲学,也在他面对矛盾和冲突时逐渐显现。小说一开始就引出了一个悬疑的事件。平时沉闷无趣、不擅社交的经纪人斯特克里兰德,猝不及防地离家出走了,只给妻子留了个简单的字条。街坊邻居都猜测他跟别的女人私奔了,妻子焦急万分,希望尽快找他回来。而当朋友到巴黎找他时,才发现他住在破旧的公寓里,并没有什么情人,他离开家只是为了画画……这情节让人大跌眼镜,也提出了第一个人生问题:如何面对个人价值与世俗标准的矛盾?这是我们从小就开始面对的矛盾,自己想做的事情、人生轨迹,不符合大人们或者社会大众的标准,该坚持自我,还是委屈求稳?
傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
4、詹森译本中的成语和押韵很好很到位,对押韵的处理忠于原著,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。

文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/875cf25c063295c2d71cbf52 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过