过秦论中镞和镝文言翻译的区别

镞、镝;都是「箭头」!在使用时的意义上并无不同。
一、贾谊〈过秦论〉:「秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。」
亡矢遗镞:亡、遗,都是失去、损失之意。矢,箭;镞,箭头。
(秦未浪费一枝箭、一个箭头,但是天下各国王侯已经被困住了。)
一样用了「镞」字的,有唐.李华〈吊古战场文〉:「利镞穿骨,惊沙入面。」
也是解释为:锐利的「箭头」穿透了骨头。
二、足以穿透骨头的利器,势必是金属制品。贾谊〈过秦论〉:「销锋镝,铸以为金人十二」
1.销,融也。锋镝,锋利的「箭头」,(销融了锋利的箭头,铸成了12座铜人。)
2.提到相似情形,但程序却倒反的的,见於:《续资治通鉴.卷一七.宋纪十七.太宗淳化四年》:「销铜钟为箭镝,伐木为竿。」
意思是说:销融铜钟作为箭的「镝」,砍伐树木作为箭的柄。
综合上述,镞、镝都是「箭头」。
至於,何以出现这种现象呢?其实,很多作者会为了避免使用同一个字;刻意使用「字意相同,字形相异」之字;如此罢了。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/7b0a66bac16128f9bbfb4fac [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过