"信 达 雅 " 是指什么啊??


“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。
扩展资料
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
参考资料:百度百科-信达雅
由严复提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中常被人提起,具体是文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 如果要了解更多的文言翻译的原则技巧可看这里: http://zhidao.baidu.com/question/2518215.html 如果觉得还不够,到百度搜索“信、达、雅”会有大量资料出现。

文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/74ab1a1a20ce5f1f9250e081 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过