为什么说辉煌属于希腊伟大属于罗马

光荣属于希腊是说其文化繁荣,希腊是西方文明的源头之一,伟大属于罗马是说其帝国的庞大,罗马建立起地跨亚欧非三大洲的大帝国,盛极一时。
这两句话的出处,出自奇才爱伦的《致海伦》,但却是一个绝佳的误译。原句是“Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was ”。
它们与原诗句子结构有出入,曹明伦译的三联社两大册《爱伦坡集》作“已令我尽赏/从前希腊的华美壮观/和往昔罗马的宏伟辉煌”。
名家李文俊则译作“带我/回到希腊的熠熠光华/和古罗马的气魄”,还有其他版本等等,不过这并无碍它们的流传。
扩展资料:
克里特文明以岛屿北部的克诺索斯为中心,古代希腊作为一个文明古国,曾经在科技、数学、医学、哲学、文学、建筑等方面做出巨大贡献,为后世罗马文明的发展助力良多。
希腊之为希腊,决定着作为整体性文明形态的西方的特性、气质、现实及命运,决定着西方之为西方,因而也界定着与西方相对立的东方的存在。
在西方文明发展史上,古罗马文明起着承前启后的作用,它从公元前8世纪在意大利半岛中部兴起,历罗马王政时代、罗马共和国,于公元前1世纪成为横跨欧洲、亚洲、非洲的庞大罗马帝国。
在征服南意大利的过程中,罗马人与遍布在当地的希腊城邦发生密切接触,希腊文化潜移默化地影响了罗马人。
第一次布匿战争的胜利使罗马人将希腊人聚集的西西里岛当成一个窗口,更加直接而全面地领略希腊文化的风采与内涵,并在此基础上不断形成独特的文化。
参考资料:百度百科-古罗马文明
参考资料:百度百科-希腊文明
光荣属于希腊,伟大属于罗马 出处: 这两句诗出自奇才爱伦・坡的《致海伦》,但却是一个绝佳的误译。它们与原诗句子结构有出入,手头另几个译本皆非如此(曹明伦译的三联社两大册《爱伦・坡集》作“已令我尽赏/从前希腊的华美壮观/和往昔罗马的宏伟辉煌”,名家李文俊则译作“带我/回到希腊的熠熠光华/和古罗马的气魄”,等等)。忘了在哪里看过,有人曾指出这译文已非作者的原意及其诗的风格。不过这并无碍它们的流传。最早是中国青年出版社《剑桥艺术史》的《希腊和罗马・中世纪・文艺复兴》分册(一九九О年一月一版),苏珊・伍德福特著、罗通秀译的“希腊和罗马”卷首,题引了此诗,即作此译。从该卷《导言》和《结束语》反复出现这两句话来看,怀疑是出自苏珊・伍德福特或其所引的英译,而为罗通秀转译,遂有了钱钟书说的翻译途中的损伤。正因其至为简洁、传神,自此传播,如湖南美术出版社早几年出的一套“失落的文明”丛书,里边徐庆平等著的古希腊、古罗马两种,即迳题为《光荣属于希腊》、《伟大属于罗马》。爱伦・坡所致的海伦,是“爱琴时代”“迈锡尼文明”的著名神话传说。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/6c4ea5f763169336da1e2a94 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过