“彼此皆不觉其所以然者,始以为惭,继成不期然而然”...

彼此都不知道其所以然的人,开始以为惭愧,继成功不期然而这样。
1.古句翻译需要注意的地方:有直译和意译两种:直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致;意译则是译出原文大意。
2.翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。翻译的具体方法有:
①保留法
即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
②加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
③解释法
即对某个词怎么解释就怎么翻译。
④转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
⑤改写法
即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
⑥补充法
即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。
⑦调序法
即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
⑧凝缩法
即把用了繁笔的文句译为简笔。
累了,可以适当歇一歇,但是不能放弃;苦了,可以给自己一些甜,别让自己苦的身无可恋;痛了,可以一个人疗伤,但是别让自己颓废不起,因为“穷在街头无人问,富在深山有远亲”。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/6ae6201766f0f36936f9c01d [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过