happy ending和happy end的区别。请别告诉我没区别

一、词意区别:
1   end:
1)作为名词指为最后部分即final part。有以下九种意思:
①(时间、事件、活动或故事等的)终止,终结,结局,结尾 
the end of the book
书的末尾
②末端;尽头;末梢 
Turn right at the end of the road.
在路的尽头向右转。
③结束;破灭 
The meeting came to an end (= finished) .
会议结束了。
④目的;目标 
They are prepared to use violence in pursuit of their ends.
他们准备使用暴力来达到目的。
⑤(尤指经营活动的)部分,方面 
Are there any problems at your end?
你那边有什么问题吗?
⑥端点;终点 
I answered the phone but there was no one at the other end .
我接了电话,但线那头没有人。
⑦半边球场 
The teams changed ends at half-time.
上半场结束时双方交换了场地。
⑧剩余物;残余;残片 
a cigarette end
烟蒂
⑨[辞世,过世(婉辞,与death同义) 
She came to an untimely end (= died young) .
她英年早逝。
2)作为动词指结束;终止 
How does the story end?
这个故事结局如何?
2  ending:
为名词,意思为结尾结局。有以下三种意思:
①(故事、电影等的)结尾,结局 
His stories usually have a happy ending .
他的故事通常有一个美满的结局。
反义词: opening
② 结束;终结;最后部分 
It was the perfect ending to the perfect day.
那是美好一天的圆满结束。
③词尾 
verb endings
动词词尾
a masculine/feminine ending 
阳性 / 阴性词尾
二、两者使用场合不同
1 happy end指时间或动作的结束。
Like the best stories, this one may yet have a happy end 
就像最精彩的故事那样,这个故事也许仍会有个美好的结局。
2 happy ending指幸福的结局,多用于故事、电影等的结局、结尾。
The film has a Hollywood happy ending. 
那部电影有一个好莱坞式的美满结局。
参考资料:百度翻译-end
参考资料:百度翻译-ending
参考资料:百度翻译-happy eng
参考资料:百度翻译-happy ending
“happy”的意思是“快乐的,幸福的”,所以“happy ending”和“happy end”的区别具体区别在于后面“ending”和“end”上:
1、词性不同。
“end”可做名词和动词,英[end] ,美[ɛnd]    
n.    端; <正>结果; 终止; 最后部分;    
vt.    结束,终止;    
“ending”是名词,英[ˈendɪŋ],美[ˈɛndɪŋ]    
n.    结束; 结局; 终结; 最后部份;    
v.    结束,终止(end的现在分词);    
2、词意不同。
“end”带有一种已成为事实的结局,强调已经结束的状态这种状态;
“ending”带有强调过程的意思,强调结局发展的过程。
3、两者代表的结束不同。
“end”用作名词是多指时间或动作的结束。
“ending”是多用在指故事、小说等的结尾。
朗文对这两个词的定义:
END: a situation in which something is finished or no longer exists
ENDING: the way that a story, film, activity etc finishes
例句:The film has a Hollywood happy ending
那部电影有一个好莱坞式的美满结局。
例句:The meeting quickly ended and Steve and I left the room
会议很快结束了,我和史蒂夫离开了房间。
参考资料:百度翻译-end
参考资料:百度翻译-ending
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/56583e87c20c5950c52f230e [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过