草(一种植物)是什么梗

这种括号梗,就是强行将前面所说的话解释成另一个意思,让别人在感觉“一眼就知道是在强行解释”的同时,又觉得“没什么不对”,由此营造一种笑点。
比如这里,“草”大家都知道是笑的意思,但却加一个括号说,“这是一种植物,不是笑!”,草可不就是一种植物吗?这么一看,好像也没说错。笑点就这么产生了。
扩展资料:
在这种用法中还衍生出了很多相关的弹幕,比如“大草原”“草生”,这些词其实表达的依然还是“好笑、大笑”的意思。在中国网友使用的过程中,讲这个梗再次进行了本土化,研发出“草(中日双语)”这种说法,又被传回了日本。
而且出人预料的很受日本网友的欢迎,日本网友们甚至还跟风加入这样的备注,当要表达本意时会用“草(日语)”来代替“笑”。总体上来看,这也算是一个典型而有趣的文化输出之后又反向输出的案例。其实“草”这个字被本土化之后,其意义并不单纯的与“笑”对等。
一般的遇到“要素过多”,觉得别人“无端联想”,觉得过于“low逼”,或者是“笑点很尴尬”的时候,才更喜欢用“草”这个字。总之,弹幕中的“草”既不是植物,也不是骂人,还请圈外人不要误会。
 我想很多观众肯定是抱着一种“这个谁不知道?”的态度点进来看的,实际上我认为这个字作为一个使用频率极高的弹幕,它的本意是很多人都知道的。  然而最近就是出现了一些非常奇怪的说法。有人说弹幕中经常出现不堪入目的脏话,有人说现在青少年的素质有待提高。这些说法的来源其实就是对“草”这个字有所误解。这是一个“外来词汇”,因为日语中“笑”的读音是“wa ra i”,于是日本网友喜欢把笑写作“w”,并用很多个“w”连用表示哈哈大笑。一连串w写在一起,外表看上去很像杂草,于是又有人将“w”以“草”这个字替代,也就有了现在的用法,并且传到了中国。在这种用法中还衍生出了很多相关的弹幕,比如“大草原”“草生”,这些词其实表达的依然还是“好笑、大笑”的意思。在中国网友使用的过程中,讲这个梗再次进行了本土化,研发出“草(中日双语)”这种说法,又被传回了日本。而且出人预料的很受日本网友的欢迎,日本网友们甚至还跟风加入这样的备注,当要表达本意时会用“草(日语)”来代替“笑”。总体上来看,这也算是一个典型而有趣的文化输出之后又反向输出的案例。其实“草”这个字被本土化之后,其意义并不单纯的与“笑”对等,一般的遇到“要素过多”,觉得别人“无端联想”,觉得过于“low逼”,或者是“笑点很尴尬”的时候,才更喜欢用“草”这个字。  总之,弹幕中的“草”既不是植物,也不是骂人,还请圈外人不要误会。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/3203517e8ab6d67088af48ed [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过