“拼个你死我活”的出处

今天在贴吧里逛,看到变形金刚吧里有几个这种问题,看到大家对这一句话发表了各种奇怪的意见:A:“不是你死,就是我活!”这句话明显是个病句,应该改成“不是你死,就是我亡!” 或者改成“今天要拼个你死我活!”上过高中的人仔细一点都应该能看出来,整天都在做这种类型的修改病句的题啊,怎么都忘了呢 B: One shall stand one shall fall 在<Transfomers The Movie> (1986)里是在配合擎天柱之前的话 以及表明擎天柱的决心. 原文大概是这样的"威阵天是必须阻止的时候了"开车,撞人,冲入我方基地门口说出"one shall stand one shall fall" 直译为" 一个人将要站着,一个人将要倒下" 表明了大哥的决心, 等同于"不是你死,就是我亡." 楼主的情况属于翻译疏忽 或者 ================>恶搞. C:汗汗,只是想说,这句话翻译成“我们俩只有一个能活着”比较好吧D:翻译有误吧,但是也许作者本意不是如此,他想说“今天我们其中一个会胜利,一个会失败”这个意思,想精简点文字,没想到弄巧成拙 E:但是我们翻译的还是混了。 我笑场的时候就觉得可能配音人员本子上的写的是“不是你死,就是我亡”结果配音的一激动说成“不是你死,就是我活”了。 怎么会有这么多没学好汉语的人!自己不懂也就算了,还硬是要装得很懂的样子,说是翻译的错误。中国的英文水平看着也没好到哪去呀!"one shall stand one shall fall"翻译成“不是你死就是我活”是比较恰当的。 “不是你死就是我活”和“拼个你死我活”这类说法都是是互文。和“不是你死,就是我亡”是一个意思。好像“中国队大败日本队”“中国队大胜日本队”都是中国胜的意思。 由古代汉语而来,古文中这种情况很常见。比如“不以物喜,不以己悲” 是“不因为外物的改变和内心的变化而喜,也不因外物的改变和内心的变化而悲”。 所以,同样,“不是你死就是我活”翻译汉语解释下就成了:“不是你和我之中的一个人死,就是你和我之中的一个人活”! 至于出处,我就不考究了。
这里汉语里的互文, 你我死,你我活 的意思. 出处不清楚.
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/192e32eff8796a6ee689feca [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过