月色真美下一句

可用“风也温柔”或“适合刺猹”这两句话回复。“今晚月色真美”这句话出自在日本近代文学史上被称为国民大作家的夏目漱石,意为“我爱你”,是和你一起看的月亮最美的含蓄表白。风也温柔”表达的意思为“我也爱你”,即同意表白;“适合刺猹”因为跟“今晚月色真美”的意境不匹配,所以表示委婉回绝爱意。今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。今晚的月色真美。是一句含蓄的、没头没尾的表白,是想把所有美好都与你分享的心情。扩展资料昨天和朋友散着步去吃饭。天气不错,有月光,很亮;有风,吹着特别舒服。看了看他那个城市的天气预报说在下雨,就好想分享这里的披在我身上的月光给他。即便,他可能只会跟我抱怨他那处阴雨连绵。从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因
月色真美下一句一般都会接“风也温柔”。
这句话出自夏目淑石,意为“我爱你”。而下一句所接“风也温柔”,则可以理解为“我也喜欢你”。但是“风也温柔”这句并不是出自夏目淑石,可能只是网友们随口一答,只是因为意境稍符合“今晚的夜色真美”,就被绑定了,并且在网络中广泛流传。
日本小说《源氏物语》里,源氏之君最后一次去看望旧情人。临别时,情人站在门口说:“今晚的月亮真美。”因此在很多人心里:今晚月色很美=我爱你。
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/1611c82918d53f1e73aa6919 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过