同声传译

你说你是商学学士,而且英文很好,那就可以做英语外贸方面的同传。至于日语,你自己看吧,因为我不知道你日语究竟怎么样。同传这个职业比起证书,更看重你的实际运用能力和综合能力,所以你不必担心因为没有证书而无法做同传。不过,如果你实在不放心就去考一下好了,反正你是有实力的。以前没做个翻译并不代表你做不了翻译。其实翻译就是对话,尤其是同传,就是你把别人说的话再换一种语言告诉另一个人,保证意思不变就行了。你不是不用想就可以说了吗?那就足够了。但要做同传还是要有技巧的:1.你要明白你不是主角,你服务的人才是。所以你做好翻译工作就好,不要有任何表示,即使面部表情也不行。2.在你翻译的时候,要注意你翻译人的情感,一定要把这种情感翻译出来。这个有一点难度。3.在翻译的时候尽量不要或者少加入自己的感情,要保持原话的意思。这个看起来简单,其实不太容易,初次做同传的人很容易把翻译出来的话带上自己的见解和感情。所以你要牢记。4.有时做翻译要带上一个小本子和笔,不过最好每次都带上,要记录一些东西。本子要小,顺着一个方向写,等用完了再从背面用回来。笔不要用带弹簧的,免得发出噪音。还有如果会议谈论的属于机密内容,本子上的内容要及时销毁,万一泄密你是付不起责任的。5.就是要了解关于你所翻译的内容,有些特殊的词汇平时用的少,你可能会比较生疏,这些东西要准备充分。目前就是这么多了,谈谈一些小经验。希望对你有帮助。 再看看你补充的。其实你这个情况做同声传译是不太合适的。当然,我只能说是目前不太合适。不知道导致你口吃、反应不过来的原因究竟是什么。也许作为女孩子,不适应大场面和不善于交际都有原因。怎么说呢,我倒没有你这样的情况。你不应该是缺乏自信啊?你也知道你英语很棒的。至于你所说的经验,需要慢慢积累。你不可能一上来就去国际会议上做同传,肯定还是要从基本的开始做。你可以挑一些简单些的实践,慢慢来,别着急。针对你所说的困难,我只能建议你,多搞搞翻译工作。这东西其实是很费脑子的。正如楼上所说的,是碗“青春饭”。会很累很累很累,而且默默无闻。你要做好思想准备。至于要不要上补习班,这应该是你自己拿主意,你自己最了解自己。上什么样的班?当然是进行翻译实践的班了。以上就是我能想到的了。虽然不多,希望对你有帮助。又,你的性格没问题。自己夸自己又怎么样?又什么不好?我就喜欢敢自己夸自己的女人!况且还是实话。龙音,祝你成功! 对了,你可以去新东方网站看看。我记得那里专门有关于口译的训练的。好像叫“高级口译”,而且还有考试。我一个朋友上了中口,听说效果还行。
我想说的是 你很牛 呵呵,佩服and羡慕有如此功底就无需再去什么学校了呀,你现在要做的就是整理一下自己在这方面的材料包括你以前的翻译经历,写一篇自我推荐的邮件,然后寻找同声传译的机会就可以了啊,,有机会就去尝试,因为这种工作实践性很强,肯定要求实践考察,所以证书不起什么作用的,像我,有四级,有六级,有八级也没用,去了后一个字蹦不出来呵呵。祝你好运
文章标签:

本文链接:https://www.u1e.cn/baike/a/06bf1b08879a36b4b9473d60 [复制]

猜你喜欢

歇后语大全

还没有人回应过